Novice
Tako kot v prvem smo tudi v drugem prizoru mestoma kolebali med knjižnim zapisom in različici, ki je bliže govorjeni besedi. Pri slednji smo vztrajali predvsem pri tistih replikah, v katerih se Rolf želi približati mladim s svojim sicer zastarelim ali pa nerodnim slengom. Več
Sodelovanja, Prevajalski laboratorij
Čeprav dramski tekst sam po sebi jezikovno ni težko razumljiv, smo imeli pri prevajanju kar nekaj dilem. Ena teh je bila, ali naj dele teksta, ki so v originalu zapisani v angleškem jeziku, prevedemo v slovenščino ali ne. Odločili smo se, da ne, saj je tekst popolnoma razumljiv povprečnemu slovenskemu gledalcu/bralcu, s tem pa se ohranja tudi pristnost igre in samega dogajanja v njej, saj se osrednji lik prvega prizora – Rolf – znajde na podelitvi oskarjev. Več
Informacije, Sodelovanja, Prevajalski laboratorij
Igra je zgrajena tako kot ena tistih ruskih babušk, ki jih dobimo v dar, in čeprav vemo, da se bo na njej čisto na vrhu police samo nabiral prah, se vljudno nasmehnemo in odpremo največjo in seveda najdemo notri manjšo in potem odpremo še to, kjer najdemo še manjšo in ves čas se moramo delati, da smo presenečeni. Oh, še ena! Kako majhna je! Tako je zgrajena moja igra. Le da so punčke različne verzije resnice in čisto v sredini najdemo, ha. Morda jezik sam? Več
Sodelovanja, Prevajalski laboratorij
Zato Janševa rekonstrukcija kljub vračanju k izvirnemu performansu ni rekonstrukcija, pač pa nekaj čisto novega. Več
"Vse okrutne scene so – smešne. Tepejo se, ubijajo, in to je žal smešno." (Ivica Buljan) Več
»In kaj če smo si vse skupaj izmislili?« Problematika gledališke rekonstrukcije Več
Analiza učinkov uprizoritve v režiji Vinka Möderndorferja (Slovensko mladinsko gledališče, julij 2008) Več