Med müllerjevskimi variacijami Shakespearovih besedil je tudi eno prav posebno – Macbeth, ki priča o brutalni umetnosti prevajanja - prirejanja in ki je ostalo zapisano v analih vzhodnonemške gledališke kritike. To besedilo je takoj po nastanku v začetku sedemdesetih let izzvalo burne polemike. V reviji Sinn und Form je filozof Wolfgang Harich Müllerja obtožil zaradi pesimizma, s katerim je pretopil Shakespearovo tragedijo, in to povezal z valom nasilja in pornografije, s katerim je bila nasičena tedanja zahodnonemška umetnost. Müllerju v bran sta stopila Martin Linzer in Friedrich Dieckmann, ki sta menila, da ne gre za adaptacijo ali prevod, temveč za izvirno besedilo. Müllerjev Macbeth je zavestno oropan optimistične perspektive in vsakršne teleološke dimenzije. V svojem komentarju iz leta 1972 Müller pojasnjuje, da je vse od prvega prizora, v katerem se pojavijo čarovnice, čutil potrebo po modifikaciji besedila, v katerem bi ukinil metafizični substrat, še zlasti pa idejo »predestiniranosti«. Besedilo se ne začne več s čarovnicami, nadnaravne sile ne igrajo več pomembne vloge. Zgodovina nasilja nima konca, kri vodi v nove umore in vsak nov krog je še strašnejši. Heiner Müller je delo kondenziral, zločini sledijo drug drugemu in vse hitreje tvorijo peklenski krog. Monologi so radikalno skrajšani, trenutkov refleksije in ubesedenih pomislekov ni več. Shakespearov Macbeth se odloči ubiti Macduffovo družino, da bi utišal govorice, njegov müllerjevski sorodnik pa se je na ubijanje že navadil. Dramatik si ne pomišlja še bolj očrniti svojih junakov. Nikogar ne predstavi v pozitivni luči. Celo dobri Shakespearov kralj Duncan v didaskaliji na začetku tretjega prizora sedi na kupu trupel v obliki prestola. Macbeth je krvavi tiran, ki samo nadaljuje delo nekega prejšnjega krvavega tirana.
Povezava: kritika Shari Perkins in Sissi Liu: "Razčlenitev barda" (DOC / 59 Kb)
Cankarjev dom,
Mini teater,
Novo kazalište Zagreb,
Zagrebačko kazalište mladih (Hrvaška)
Sezona 2008/2009
:
:
30. 1. 2009,
Cankarjev dom
Režija: Ivica Buljan
- Slovenska praizvedba besedila Heinerja Muellerja
- Prevod: Milan Štefe
Kostumografija: Ana Savić Gecan
Scenografija: son:DA
Glasba: Mitja Vrhovnik Smrekar
Koreografija: Tanja Zgonc
Dramaturgija: Diana Koloini
Producent: Robert Waltl
Nastopajo:
- Marko Mandić
- Milena Zupančič
- Polona Vetrih
- Jurij Drevenšek
- Jure Henigman
- Jose, Stipe Kostanić
- Domen Valič
- Anže Zevnik
Velika nagrada 44. Borštnikovega srečanja v Mariboru 2009
Nagrada za najboljšega igralca na 44. Borštnikovem srečanju v Mariboru 2009: Marko Mandić
Nagrada za mladega igralca na 44. Borštnikovem srečanju v Mariboru 2009: Jure Henigman
PREMIO VILLENUEVA -CRITICA CUBANA; Nagrada kubanskih kritikov in pisateljev za najboljšo tujo predstavo prikazano na Kubi v letu 2009