Na drugi strani je zgodba o mejni črti, ki se po vojni zariše z birokratsko natančnostjo tudi tam, kjer njena prisotnost nima smisla ter pogojuje vsakdanje življenje in odnose protagonistov, so v gledališču zapisali v sporočilu za javnost. Tekst z govorico absurda privablja nasmeh, prikriva pa misel na pretekle in še aktualne zidove, od odnosov med Palestino in Izraelom do mehiško-ameriške meje. V širšem smislu je alegorija zidu, ki ločuje dobre od zlih, moža od žene, otroka od staršev, preteklost od sedanjosti, laž od resnice.
"Dorfmanov tekst nas vodi k arhetipu, odločilnemu dejanju, h komični tragediji, ki priklicuje zlovešče bojne igre ter pripoveduje o preživetju in mejah, resničnih in metafizičnih. O mejah, ki nas včasih ločujejo tudi od ljudi, ki jih ljubimo, ali so postavljene na nezaupanju do tistih, ki mislijo drugače kot mi. To se dogaja mnogim obmejnim narodom, ki doživljajo ali so doživeli vojno," so navedli besede režiserke.
V slovenskem prevodu Janka Petrovca, ki je nastal za SSG, bosta nastopila igralca Nikla Petruška Panizon in Franko Korošec, kot gost pa dramski in filmski igralec Borut Doljšak. Tudi občinstvo bo v vstopilo v okolje dogajanja. Režiserka je o tem dodala, da "oder ne ponuja zatočišča: vsak gib, vsak molk, vsaka izgovorjena beseda ima svojo težo. Meja, ki prečka hišo, prečka tudi telesa igralcev, njihove gibe in način, kako si stojijo blizu ali daleč, kako si delijo ali prilaščajo prostor. Gledališče tu ne pripoveduje le zgodbe, ampak ustvarja doživljanje, ki gledalca poziva k aktivni, etični in čustveni udeležbi".
Prizorišče zgodbe je ustvarila milanska scenografinja Maria Spazzi, avtor izvirne glasbe je Daniele D'Angelo, oblikovalec luči je Omar Scala, za slovensko različico predstave je kostume izbrala Erika Balde.
Posebnost koprodukcije s tržaškim gledališčem La Contrada je dvojna različica, saj je predstava že zaživela v italijanskem prevodu na več festivalih in bo zdaj v isti postavitvi, a s spremenjeno zasedbo uprizorjena v slovenščini. Aprila pa bo na sporedu v italijanščini pri koproducentih.
Premiera in vse ponovitve predstave v slovenski različici bodo opremljene z italijanskimi nadnapisi. Goriški abonenti si bodo ogledali enkratno ponovitev 26. januarja v Kulturnem domu v Gorici. Ponovitve predstave v SSG so na sporedu do 1. februarja.
Kot so še zapisali, novo leto začenjajo z uprizoritvijo, ki s povezovanjem italijanskih in slovenskih ustvarjalcev, s sodelovanjem na institucionalnem nivoju in samimi vsebinami izbranega teksta poudarja pojem meje in predvsem brezmejnosti.
