Študirala je francoski in italijanski jezik s književnostjo na Filozofski fakulteti v Ljubljani, zaposlena pa je bila med drugim v Narodni in univerzitetni knjižnici ter na Slovenski akademiji znanosti in umetnosti.
Za več založb, med drugim za Obzorja, Založništvo tržaškega tiska in Partizansko knjigo, je korigirala, lektorirala in opravljala jezikovne preglede. Sestavila je nekaj slovarskih publikacij ter prevajala francoske dramske, lirske in pripovedne zvrsti.
Kot piše v sporočilu, je v 70. letih objavila prevod komedije Dvojna preizkušnja ljubezni Pierrea Marivauxa, kasneje je začela prevajati besedila iz stare francoščine ter gledališke igre francoskega klasicizma. S področja dramatike je med drugim prevedla celoten Racinov opus, več kot deset dram Pierra Corneilla ter Molierovi igri Ljudomrznež in Amfitrion.
Na področju proze med njene pomembnejše prevode sodita roman Opus nigrum pisateljice Marguerite Yourcenar in kratka proza Heptameron Margarete Navarske, ki jo je poslovenila skupaj z Radojko Vrančič.
Iz francoske poezije je med drugim prevedla pesniški cikel Jeana Geneta Pogrebna koračnica, Pesmi o Jutrovem Victorja Hugoja in celotno Baudelairovo zbirko Rože zla. Prevajala je tudi poezijo zgodnjih francoskih pesnic Marie de France, Louise Labe in Marceline Desbordes-Valmore. Poleg tega je prevedla izbor La Fontainovih basni, več Feydeaujevih iger za televizijo in otroške slikanice.
Za prevod zbranih dram Jeana Racina je leta 1995 prejela stanovsko Sovretovo nagrado, leta 2013 pa še nagrado Prešernovega sklada za prevod Corneillovih Rimskih političnih tragedij. Kot so zapisali v utemeljitvi skladove nagrade, prav dosledna uporaba zaporedne rime, ki je sicer redka v slovenskih prevodih francoskih klasicistov, izkazuje njeno mojstrstvo.