Ob razstavi Hamlet na Slovenskem bo doc. dr. Marija Zlatnar Moe predstavila prevajanje Shakespearovega Hamleta na Slovenskem, različne izdaje in Shakespearjeve slovenske jezikovne okvire skozi vsebinske, slovnične in slogovne spremembe, … Je čas prišel iz reda, je s tečajev vržen, iz sklepa spahnjen, je svet iz tira ali se maje? Zgodba prevajanja kraljeviča danskega pri nas skozi čas.
"Če tenko preudarimo, res ne moremo tajiti, da je naše slovstvo lepoznanskih reči silo majhno. Saj imamo še povsod le trdo ledino, sama lirika se je nekoliko povzdignila med nami. […] Tedaj narod, ki ima le izvrstno liriko, ne more hvaliti se; da ima zavoljo tega tudi že lastno, polno literaturo. Še manj pa je v tem obziru vredno to, kar je prestavljenega iz tujih jezikov."
(Levstik)
Marija Zlatnar Moe (1970) je študirala slovenski in angleški jezik s književnostjo na Filozofski fakulteti v Ljubljani, se kot mlada raziskovalka usmerila v prevodoslovje in z raziskavo štirih prevodov Shakespearovega Hamleta doktorirala na področju literarnih ved. Zaposlena je kot docentka na Oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete v Ljubljani, kjer poučuje prevajanje iz angleščine v slovenščino na 1. in 2. stopnji. Pedagoško in raziskovalno se posveča predvsem področjem prevajanja umetnostnih, književnih in humanističnih besedil, poleg tega pa tudi z raziskovanju prevodov diplomatskih besedil, prevajalske didaktike in z vplivov stereotipov na prevode v slovenščino. V zadnjih letih so izšli njeni prevodi romanov V Sibirijo (Per Petterson, 2013), Gospa Marta Oulie (Sigrid Undset, 2015), zbirke novel Vsi otroci so iz ognja (Nikolai Houm, 2012), dram Sovražnik ljudstva (2010) in Stebri družbe (2011) Henrika Ibsena, prevod teološkega dela Ateistične zablode (David Bently Hart, 2013) ter več prevodov otroških knjig, npr. Doktor Proktor in konec sveta. Mogoče. (Jo Nesbø, 2015). Trenutno sta pred izidom roman Glad (Knut Hamsun, 2016) in biografija Willama Shakespearea z naslovom Will in svet (Stephen Greenblatt, 2016).