SLOGI, 2. 3. 2016

Predavanje o prevajanju Shakespearovega Hamleta na Slovenskem

Slovenski gledališki inštitut v četrtek, 3. marca 2016, organizira predavanje "Will in Slovenci. Shakespearovi slovenski okviri", ki bo ob 18. uri v dvorani SLOGI v 1. nadstropju.
:
:
William Shakespeare: HAMLET, Biti ali ne biti v stripu.
Starešinič kot Hamlet. Foto: Mario Magajna (vir: SLOGI)
William Shakespeare: Hamlet, kraljevič danski. Režija: Osip Šest; Narodno gledališče v Ljubljani, premiera 26. januarja 1922. Na fotografiji Zvonimir Rogoz kot Hamlet. (vir: SLOGI)
William Shakespeare: Hamlet; Narodno gledališče v Ljubljani, premiera 5. oktober 1941. Na fotografiji Slavko Jan kot Hamlet (vir: SLOGI)

Ob razstavi Hamlet na Slovenskem bo doc. dr. Marija Zlatnar Moe predstavila prevajanje Shakespearovega Hamleta na Slovenskem, različne izdaje in Shakespearjeve slovenske jezikovne okvire skozi vsebinske, slovnične in slogovne spremembe, … Je čas prišel iz reda, je s tečajev vržen, iz sklepa spahnjen, je svet iz tira ali se maje? Zgodba prevajanja kraljeviča danskega pri nas skozi čas.

"Če tenko preudarimo, res ne moremo tajiti, da je naše slovstvo lepoznanskih reči silo majhno. Saj imamo še povsod le trdo ledino, sama lirika se je nekoliko povzdignila med nami. […] Tedaj narod, ki ima le izvrstno liriko, ne more hvaliti se; da ima zavoljo tega tudi že lastno, polno literaturo. Še manj pa je v tem obziru vredno to, kar je prestavljenega iz tujih jezikov."
(Levstik)

Marija Zlatnar Moe (1970) je študirala slovenski in angleški jezik s književnostjo na Filozofski fakulteti v Ljubljani, se kot mlada raziskovalka usmerila v prevodoslovje in z raziskavo štirih prevodov Shakespearovega Hamleta doktorirala na področju literarnih ved. Zaposlena je kot docentka na Oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete v Ljubljani, kjer poučuje prevajanje iz angleščine v slovenščino na 1. in 2. stopnji. Pedagoško in raziskovalno se posveča predvsem področjem prevajanja umetnostnih, književnih in humanističnih besedil, poleg tega pa tudi z raziskovanju prevodov diplomatskih besedil, prevajalske didaktike in z vplivov stereotipov na prevode v slovenščino. V zadnjih letih so izšli njeni prevodi romanov V Sibirijo (Per Petterson, 2013), Gospa Marta Oulie (Sigrid Undset, 2015), zbirke novel Vsi otroci so iz ognja (Nikolai Houm, 2012), dram Sovražnik ljudstva (2010) in Stebri družbe (2011) Henrika Ibsena, prevod teološkega dela Ateistične zablode (David Bently Hart, 2013) ter več prevodov otroških knjig, npr. Doktor Proktor in konec sveta. Mogoče. (Jo Nesbø, 2015). Trenutno sta pred izidom roman Glad (Knut Hamsun, 2016) in biografija Willama Shakespearea z naslovom Will in svet (Stephen Greenblatt, 2016).

SLOGI

Slovenski gledališki inštitut je bil ustanovljen 28. februarja 2014 in je pravni naslednik Slovenskega gledališkega muzeja, ustanovljenega 29. novembra 1952. Oddelki muzeja se ukvarjajo z zbiranjem, hrambo, dokumentiranjem, raziskovanjem, strokovno obdelavo in predstavljanjem raznovrstnega gradiva, ki je pomembno za zgodovino slovenskega gledališča in uprizoritvenih umetnosti v širšem smislu.

Povezava: Vse novice v rubriki Dejavnosti gledališkega inštituta


Slovenski gledališki inštitut
Mestni trg  17, 1000 Ljubljana
Elektronski naslov: slogi@slogi.si
Tel: 01 241 58 00 / Faks: 01 241 58 16

Povezani dogodki