Dramaturginja, publicistka in prevajalka Darja Dominkuš je po študiju dramaturgije na ljubljanski AGRFT nekaj let delala v svobodnem poklicu, od leta 1986 pa je zaposlena v SNG Drama Ljubljana. Podpisala se je pod številne prevode iz poljskega in angleškega jezika, piše pa tudi eseje o avtorjih in njihovih uprizoritvah dramskih besedil pri nas.
V opusu Darje Dominkuš je kar dvajset dramaturgij krstnih uprizoritev slovenskih dramskih besedil in več kot trideset dramaturgij besedil moderne svetovne dramatike. Kot dramaturginja je sodelovala pri petih uprizoritvah del Matjaža Zupančiča (Vladimir, SNG Drama Ljubljana, 1999 in 2008; Hodnik, SNG Drama Ljubljana, 2004; Razred, SNG Drama Ljubljana, 2006; Padec Evrope, SNG Drama Ljubljana, 2012), štirih uprizoritvah del Williama Shakespearja (Timon Atenski, SNG Drama Ljubljana, 1992; Kralj Henrik IV., SNG Drama Ljubljana, 1994; Hamlet, SNG Drama Ljubljana, 1994; Kralj Lear, SNG Drama Ljubljana, 2008), Dušana Jovanovića (Don Juan na psu, SNG Drama Ljubljana, 1991; Kdo to poje Sizifa, SNG Drama Ljubljana, 1997; Klinika Kozarcky, AGRFT, 2003; Zid, jezero, SNG Drama Ljubljana, 2017) in štirih uprizoritvah del Sławomirja Mrożka, za katere je prispevala tudi prevod (Peš, SNG Drama Ljubljana, 1983; Karol, AGRFT, 1984; Kontrakt, SNG Drama Ljubljana, 1988; Tango, SSG Trst, 2003).
Vpliv dramaturga na repertoar pa je včasih večji, včasih manjši, odvisno predvsem od naravnanosti ravnatelja oziroma vodstva gledališča. (Darja Dominkuš, SiGledal, 2012)
Med režiserji je največkrat sodelovala z Matjažem Zupančičem (14-krat), Miletom Korunom (osemkrat), Žarkom Petanom (sedemkrat) in Barbaro Hieng Samobor (šestkrat). Leta 2015 je prejela nagrado Stanisława Ignacyja Witkiewicza 2015 za prevod Ponorele lokomotive in za tridesetletni prispevek k posredovanju oziroma popularizaciji poljskega gledališča v Sloveniji.
Še več o Darji Dominkuš pa boste izvedeli, če pobrskate po spletni enciklopediji slovenskega gledališča in po sklopu Repertoar.