STA, SiGledal, 19. 12. 2019

Pri Slovenski matici od drame do likovne monografije in literarne študije

Pri Slovenski matici so izdali Antigono Jeana Anouilha v prevodu Aleša Bergerja in z njo oživili zbirko Vezana beseda. Poleg drame so izdali še likovno monografijo akademika Andreja Jemca Vse, kar je ter literarnozgodovinsko študijo Matevža Kosa Leta nevarnega življenja: Pet fragmentov o slovenski literaturi in drugi svetovni vojni.
:
:

Antigona je prva v slovenščino prevedena drama francoskega dramatika Jeana Anouilha, čigar lahkotnejše drame so bile večkrat uprizorjene tudi v slovenskih gledališčih. Anouilhova Antigona je bila sicer prevedena leta 1952 za gledališko akademijo, profesionalne uprizoritve pa v Sloveniji ni nikoli doživela, je povedal Berger, ki je Slovenski matici predlagal prevod drame in umestitev v zbirko, ki je nekoč že obstajala - Vezana beseda.

Dramsko delo predstavlja most med Sofoklesovo Antigono in dramo Dominika Smoleta, je povedal Berger, s čimer se je strinjal tudi Janez Pipan, ki je k delu spisal obsežno spremno besedo. Tako kot v Smoletovi Antigoni je tudi v Anouilhovi čutiti, da je osrednji lik Kreon. Francoski dramatik je sicer ohranil osrednji Antigonin mit, medtem ko je dogajanje in like postavil v sodobno okolje. Dramo si je zamislil že v 30. letih, končal jo je leta 1942, pariško premiero pa je besedilo doživelo leta 1944. Obveljalo je za enega najpomembnejših dogodkov v francoski gledališki zgodovini, je še dejal Pipan.

Slovenska matica, Jean Anouilh, Antigona, Aleš Berger