Ves svet je oder, je trdil slavni angleški bard. Vsi, ki se tako ali drugače ukvarjajo z gledališčem, bi dodali, da je oder svet v malem. V pogovoru, ki ga organizirata Festival Borštnikovo srečanje in Društvo slovenskih književnih prevajalcev, se bodo sodelujoči prevajalci, režiserji, lektorji, dramaturgi in poznavalci Shakespeara posvetili novejšim postavitvam besedil tega slovitega avtorja na slovenske odre.
Shakespeare ni le eden najslavnejših, temveč tudi največkrat prevajanih dramatikov v zgodovini. Vsak nov prevod seveda ne pomeni, da so prejšnji odveč, temveč obstajajo vzporedno in drug drugega bogatijo, zlasti pa dopolnjujejo bogastvo gledaliških besedil vsakega naroda. Sodelujoči v pogovoru bodo razkrivali, kako se lotevajo dela s tako zahtevnim avtorjem, kako ga doživljajo in poustvarjajo na slovenskih odrih. Problematiko bo dodatno osvetlila prevodoslovka in jo predstavila iz zornega kota teoretikov prevajanja.
Pogovor bo vodil gledališki in literarni kritik Matej Bogataj.
Sodelovali bodo: prevajalca Srečko Fišer in Milan Jesih, režiserja Diego de Brea in Janez Pipan, lektorica Tatjana Stanič, dramaturginja Mojca Kranjc in odlična poznavalka Shakespeara dr. Marija Zlatar Moe.
Svet se maje, jaz pa rojen, da mu ravnam tečaje
:
: