O začasnosti in sočasnosti dramskih prevodov

:
:
Okrogla miza.
Iztok Ilc / Foto: Vid Brezočnik
Eva Mahkovic / Foto: Peter Giordani
Živa Čebulj / Foto: Urban Kuntarič
Katja Zakrajšek Foto: Domen Pal

V gledališki sezoni 2023/24 so imeli gledalci svojevrstno priložnost, da so lahko skozi dve inscenaciji opazovali dva različna prevoda. Gre za deli Angeli v Ameriki Tonyja Kushnerja (Slovensko mladinsko gledališče, prev. Katja Zakrajšek, in Mini teater, prev. Miha Avanzo, obe uprizoritvi sta uvrščeni v tekmovalni program FBS) in Zaprta vrata Jeana-Paula Sartra (Mestno gledališče ljubljansko, prev. Eva Mahkovic, in Slovensko ljudsko gledališče Celje, prev. Živa Čebulj).

Osrednja tema okrogle mize je soočenje različnih prevajalskih pristopov, ob tem pa tudi neposredna prevajalska izkušnja prilagajanja prevoda glede na odzive ustvarjalcev predstav(e) ob študiju besedila. Pri tem se prevajalka ali prevajalec spopada z vprašanji, kaj pomeni prevajati za gledališče, prevajati za predstavo, prevajati za ekipo, ki bo na svoj lastni način vstopala v svet, kot ga vzpostavlja avtor skozi prevajalca. Ali gre za pogajanje, neke vrste ljubezenski odnos, skupinsko ustvarjalnost ali nekaj tretjega?

Dogodek je del programa literarnih prireditev, ki ga sofinancira Javna agencija za knjigo Republike Slovenije. Organizira ga Društvo slovenskih književnih prevajalcev.

Sodelujoči: Katja Zakrajšek, Živa Čebulj in Eva Mahkovic
Moderator: Iztok Ilc