Prevajanje dramatike ima med literarnimi zvrstmi posebno mesto, saj v prevodno polje besedila vnaša specifične težave, povezane s parajezikovnimi in nejezikovnimi prvinami, pri čemer ne prevajamo več le za branje, temveč za govor. Toda kaj se zgodi, ko prevodne zahteve še zaostrimo – ko ne prevajamo le za govor, temveč za petje? Eno izmed izhodišč pogovora bodo specifične zahteve, ki jih prinaša prevajanje songov v muzikalu, opernih libretov in šansonov, drugo pa, kaj pomeni muzikalnost in kako jo iskati v glasbi jezika. Pogovor se bo dotaknil tudi prevajalskih strategij besede, ki formalno ni vezana le na ritem in rimo, temveč tudi na melodijo; izpostavili bomo dimenzije besedila, na katere so prevajalci še posebej pozorni, ter poskusili odgovoriti na vprašanje, ali si prevajalci med prevajanjem berejo na glas ali tudi popevajo.
Moderatorka: Živa Čebulj
Gostje: Dušanka Zabukovec, Jani Kovačič, Benjamin Virc, Branko Završan
Dogodek traja 1 uro 30 minut in nima odmora.