Projekt Cankar goes West (Cankar gre na zahod) je plod sodelovanja med Prešernovim gledališčem Kranj in gledališko skupino Crane Creations Theatre Company iz Kanade, ki jo vodi slovenska režiserka Andreja Kovač.
S prevajanjem, objavljanjem, razširjanjem in javnimi predstavitvami del Ivana Cankarja želi projekt povečati število bralcev in občinstvu predstaviti temeljna dela "očeta slovenske dramatike". Prvič je v angleški jezik preveden njegov dramski opus: Romantične duše, Jakob Ruda, Hlapci, Kralj na Betajnovi, Lepa Vida, Pohujšanje v dolini šentflorjanski in Za narodov blagor. Drame bodo objavljene v tiskani in elektronski obliki, zbirateljem pa bo na voljo posebna luksuzna izdaja s trdimi platnicami v le 400 izvodih. Dostopnejša izdaja z mehkimi platnicami in e-knjige pa bodo na voljo v spletni trgovini Amazon.
Ivan Cankar, neodkriti vzhodnoevropski Ibsen, je največji slovenski dramatik. Njegovo delo je bilo ključnega pomena pri oblikovanju slovenske nacionalne identitete in temeljno za korake k slovenski samostojnosti, dogodku, ki se je zgodil skoraj 100 let po nastanku njegovih dram. Knjige spremlja tudi časovnica zgodovinskih dogodkov, ki so vplivali na Cankarjevo delo in vodili k samostojnosti Slovenije, vse pa dopolnjuje fotografsko gradivo različnih uprizoritev njegovih dram v slovenskih gledališčih.
Njegove drame tematizirajo politično korupcijo, pohlep, v kompleksnih karakterjih orisano resnico in moralo, situacije, zgodbe pa so podobne dramatiki Antona P. Čehova.
Drame so v angleški jezik prevedli Michael Biggins, Rawley Grau, Jason in Alenka Blake, Tina Mahkota ter Tom Priestly, ki so si prizadevali za ohranitev Cankarjevega sloga in jezika.
Projekt sta sofinancirali Evropska komisija in Vlada Republike Slovenije.
Projekt bo predstavila Andreja Kovač.
Rosalina Perales: Slovenian Theater Post Independence
V knjigi Slovenian Theater Post Independence (2020) so objavljeni prevodi treh slovenskih dramskih besedil v angleškem in španskem jeziku. Gre za besedila Hodnik Matjaža Zupančiča, Komedija o koncu sveta Evalda Flisarja in 5fantkov.si Simone Semenič. Prevajalka iz angleščine v španščino je Rosalina Perales, ki je napisala tudi obsežno spremno besedo o sodobni slovenski dramatiki med letoma 1993 in 2019. Knjiga ima 753 strani in je izšla v Mehiki.
Rosalina Perales je raziskovalka, zgodovinarka in kritičarka, upokojena profesorica Univerze v Portoriku. Doktorske raziskave je opravljala v Evropi, Združenih državah Amerike in Latinski Ameriki, kjer svoje raziskave tudi redno objavlja. Osrednje zanimanje njenega dela so že od leta 1987 uprizoritvene umetnosti, še posebej držav Latinske Amerike, objavila je tudi dve monografiji (Hispanic American Theatre I and II, slov. Latinskoameriško gledališče I in II) ter številne članke in eseje. Piše o portoriškem gledališču ter biografije in antologije, pa tudi prevaja. Na Oddelku za dramatiko Univerze v Portoriku je ustanovila revijo Bambalinas in vodila seminar za gledališke raziskave na isti univerzi. Vodi oz. ustanavlja različne organizacije s področja kulture in dvojezično gledališko skupino. Za svoje delo, knjige in objave je prejela več nagrad tako v Portoriku kot tudi drugod. V letu 2014 je objavila roman Hasta que tú decidas regresar, v letu 2017 pa prejela Fulbrightovo štipendijo za raziskavo slovenskega in balkanskega in situ.
Pogovor z avtorico dr. Rosalino Perales bo vodil dr. Rok Andres.