Prevajati za občinstvo – kako se inovativna prevajalka in dramaturginja Urška Brodar loteva prevodov knjižnih in filmskih del, namenjenih odrski uprizoritvi?
Festival Prevodni Pranger se osredotoča na vznemirljive refleksije o prevodih romanov, kratkih zgodb, otroške in mladinske literature, esejistike, dramatike, teorije in poezije. Prihodnja festivalska razprava se bo posvetila prevodoma prevajalke in dramaturginje Urške Brodar, ki sta doživela uprizoritvi v SNG Drama Ljubljana in SNG Nova Gorica: Nekaj ljudi išče srečo in crkne od smeha, avtorice Sibylle Berg, ter Ali: Strah ti pojé dušo Rainerja Wernerja Fassbinderja.
Prevajalkine samorefleksije bo s komentarji pospremil dr. Urban Šrimpf, ki se odlično spozna na zgodovino prevajanja iz nemščine za oder in sicer. Svoje uvide bo podala tudi izjemno podkovana Mojca Kranjc, ki je kot prevajalka in dramaturginja ljubljanske Drame pridobila izjemne izkušnje pri prevajanju za oder. Večer bo moderirala Urška P. Černe, vodja festivala.
Več o festivali Prevodni pranger lahko preberete na povezavi: Prevodni pranger. Na povezavi lahko najdete tudi več informacij o sodelujočih: Urška Brodar, Mojca Kranjc, dr. Urban Šrimpf.
Vsi, ki bi želeli sodelovati v diskusiji, boste lahko podali svoja vprašanja in komentarje. Dogodek bo predvajan na YouTubu in Facebooku.
Prevodni Pranger pripravlja KUD Pranger s podporo Mestne občine Maribor in v sodelovanju z Lutkovnim gledališčem Maribor, Oddelkom za prevodoslovje Filozofske fakultete Univerze v Mariboru, Mariborsko knjižnico, Goethe-Institutom Ljubljana.
