Novice


Cilj projekta Prevajalski laboratorij je bil predstaviti mladega, a sicer že uveljavljenega švedskega avtorja slovenski javnosti in tako približati sodobno skandinavsko dramsko umetnost našemu prostoru. Želimo si, da bi prevod njegovega dela Petkrat bog naletel na zanimanje tudi pri producentih, saj bi šele uprizoritev tega kolektivnega prevoda študentov švedskega jezika v celoti in res polno osmislila njihovo početje. 

Projekt Prevajalski laboratorij je projekt lektorata za švedski jezik na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani, ki ga vodi lekt. Mita Gustinčič Pahor, in kulturnega zavoda Novi ZATO.

 

Sanoj – glavni snovalec prizora – se namreč spremeni v jezik oz. moč besede in na ta način obvladuje ostale like. On je del vseh in vsega, zato lahko razkrije resnico, ki je za ostale like neprijetna, a katarzična. Več

Sodelovanja, Prevajalski laboratorij

V tem prizoru se IDRIS zdi lepši kot v ostalih prizorih. SANOJ IDRISU zamenja obleko, mu popravi pričesko in ga laskavo osvetli. Vsi so boljši pri vživljanju v vloge, ki so jim dodeljene; deloma zato, ker so se navadili na takšno obliko igre, deloma zato, ker vloge, ki so jim dodeljene v OLIVIJINEM prizoru, ustrezajo njihovim lastnim zgodbam. Več

Sodelovanja, Prevajalski laboratorij

Idris je mlad nadutež, sin priseljencev, ki s svojim nasilniškim obnašanjem skuša skriti svojo negotovost, svoj občutek drugačnosti, oziroma občutek, da se mu okolica posmehuje in da je ves svet uperjen proti njemu. Več

Sodelovanja, Prevajalski laboratorij

Tako kot v prvem smo tudi v drugem prizoru mestoma kolebali med knjižnim zapisom in različici, ki je bliže govorjeni besedi. Pri slednji smo vztrajali predvsem pri tistih replikah, v katerih se Rolf želi približati mladim s svojim sicer zastarelim ali pa nerodnim slengom. Več

Sodelovanja, Prevajalski laboratorij

Čeprav dramski tekst sam po sebi jezikovno ni težko razumljiv, smo imeli pri prevajanju kar nekaj dilem. Ena teh je bila, ali naj dele teksta, ki so v originalu zapisani v angleškem jeziku, prevedemo v slovenščino ali ne. Odločili smo se, da ne, saj je tekst popolnoma razumljiv povprečnemu slovenskemu gledalcu/bralcu, s tem pa se ohranja tudi pristnost igre in samega dogajanja v njej, saj se osrednji lik prvega prizora – Rolf – znajde na podelitvi oskarjev. Več

Informacije, Sodelovanja, Prevajalski laboratorij

Igra je zgrajena tako kot ena tistih ruskih babušk, ki jih dobimo v dar, in čeprav vemo, da se bo na njej čisto na vrhu police samo nabiral prah, se vljudno nasmehnemo in odpremo največjo in seveda najdemo notri manjšo in potem odpremo še to, kjer najdemo še manjšo in ves čas se moramo delati, da smo presenečeni. Oh, še ena! Kako majhna je! Tako je zgrajena moja igra. Le da so punčke različne verzije resnice in čisto v sredini najdemo, ha. Morda jezik sam? Več

Sodelovanja, Prevajalski laboratorij