Spletna razstava, ki je plod sodelovanja vseh treh partnerskih institucij: Slogija, Slovaškega gledališkega inštituta in Gledališkega inštituta Zbigniewa Raszewskega, v slovenskem in angleškem jeziku ponuja kratko zgodovino uprizarjanja omenjenih treh dramskih klasik. Vse so v vseh treh sodelujočih državah doživele knjižno objavo v obliki stripa, s pomočjo izbranih šolskih skupin pa so bili izdelani izvirni pedagoški programi za poučevanje dramatike, so spomnili na Slogiju.
Spletna razstava tako odstira še eno plast umetniškega ustvarjanja - uprizarjanje. Bogato arhivsko gradivo spremljajo kratke interpretacije o zgodovini uprizarjanja posameznega besedila v vsaki od treh držav, daljša besedila pa je mogoče prebrati v knjižnih izdajah.
Izbor najznačilnejših, zgodovinsko izstopajočih uprizoritev, so pripravili nacionalni uredniki, pregled pa spremlja tudi likovna podoba posameznih stripov ter kratke misli o njihovem nastajanju s strani avtorjev stripov: Cirila Horjaka iz Slovenije, Juraja Martiške iz Slovaške in Daniela Chmielewskega iz Poljske.
Stripovski projekt Klasiki v stripu je v prvi vrsti namenjen dijakom. Slogi je v sodelovanju z dijaki in profesorico Mojco Osvald z Gimnazije Bežigrad in Horjakom pripravil spremljevalni program za strip Kralj Ubu ali Poljaki, zbirko dodatnih ustvarjalnih dejavnosti za delo z dramskimi besedili in stripi ter pojmovni oz. kratek priročnik z osnovnimi stripovskimi izrazi.
Klasike v stripu so omenjeni inštituti soustvarjali med letoma 2019 in 2023. Slovenska izdaja Antigone je nastala na podlagi prevoda Kajetana Gantarja, spremno besedo je spisal Matic Kocijančič iz Slogija. Spremno besedo k stripu Romeo in Julija v prevodu Srečka Fišerja je prispeval Primož Jesenko iz Slogija. Kralja Ubuja je narisal Ciril Horjak, prevedel Primož Vitez, spremno besedo pa je napisala Ana Perne iz Slogija.
Spletna razstava je nastala v sodelovanju z zavodom NoviZato in portalom SiGledal.