Drame Antigona, Romeo in Julija ter Kralj Ubu odslej tudi v stripu

Avtor: STA

Pod okriljem Slovenskega gledališkega inštituta (Slogi) so izšli stripi z dramskimi klasikami: Sofoklejevo Antigono, Shakespearovim Romeom in Julijo in Kraljem Ubujem Alfreda Jarryja. Pri projektu se je Slogi povezal s poljskim in slovaškim gledališkim inštitutom, ki je vsak angažiral svojega striparja. Ciril Horjak je ilustriral Kralja Ubuja.


Foto: Arhiv SLOGI

Kot je povedal Horjak, znan tudi kot dr. Horowitz, na današnji predstavitvi projekta Klasiki v stripu, je dramo Kralj Ubu ali Poljaki opremil z 996 sličicami. Z ustvarjanjem je začel v času epidemije, ki je vplivala na proces, kot tudi vojna v Ukrajini, saj je moral med drugim upodobiti bitko med Rusi in Poljaki na ukrajinskem polju iz začetka 16. stoletja. Pri delu sta mu bila v veliko pomoč urednica slovenske izdaje Mojca Jan Zoran ter avtor ene od spremnih besed prevajalec Primož Vitez.

Mojca Jan Zoran je poudarila, da so stripi v vseh treh jezikih - slovenščini, poljščini in slovaščini - enaki, kolikor pač dovoljujejo prevodi, le spremne besede se razlikujejo. Pri Ubuju je spremno besedo za slovenske bralce poleg Viteza pripravila še teatrologinja Ana Perne.

Urednik slovenske izdaje stripov Romeo in Julija ter Antigona je bil Rok Andres. Po njegovih besedah je stripovski projekt "odličen primer, kako dramatiko približati bralcem na način, da ne poenostavlja osnovnih dramskih besedil in obenem ne podcenjuje bralca". Čeprav so izdane publikacije stripi, gre za zahtevna dela, je povedal.

Stripovski projekt je v prvi vrsti namenjen dijakom. Kot je povedala Sandra Jenko iz Slogija, so v okviru projekta razvili kulturnovzgojne programe za ustvarjalno poučevanje dramatike s pomočjo stripa, pri čemer so sodelovali z učitelji, dijaki in ustvarjalci v treh partnerskih državah.

Slogi je v sodelovanju z dijaki in profesorico Mojco Osvald z Gimnazije Bežigrad in Horjakom pripravil spremljevalni program za strip Kralj Ubu ali Poljaki, zbirko dodatnih ustvarjalnih dejavnosti za delo z dramskimi besedili in stripi ter pojmovni oz. kratek priročnik z osnovnimi stripovskimi izrazi.

Del projekta je tudi spletna razstava, ki bo predstavila zamisel ter zgodovino uprizarjanja izbranih dramskih besedil. Na ogled bo v kratkem.

Projekt so med letoma 2019 in 2023 soustvarili Slogi, Gledališki inštitut Zbigniewa Raszewskega iz Varšave in Gledališki inštitut Bratislava.

Slovenska izdaja Antigone je nastala na podlagi prevoda Kajetana Gantarja, spremno besedo je spisal Matic Kocijančič iz Slogija. Spremno besedo k stripu Romeo in Julija v prevodu Srečka Fišerja pa je prispeval Primož Jesenko iz Slogija.

Avtor stripovske upodobitve Romea in Julije je slovaški vizualni umetnik Juraj Martiška, Antigone pa poljski stripar Daniel Chmielewski.


Vir: http://veza.sigledal.org/prispevki/drame-antigona-romeo-in-julija-ter-kralj-ubu-odslej-tudi-v-stripu