Tokrat res republika v knjižni obliki in treh jezikovnih različicah

Avtor: STA

Pri založbi Lepa beseda so v knjižni obliki izdali besedilo gledališke igre Tokrat res republika. Avtor, režiser in scenarist, ki je napisal več kot 140 scenarijev in gledaliških besedil, Aleš Nadai iz Murske Sobote, ki živi in dela v Ljubljani, je besedilo označil za veseloigro na prvo žogo v vzhodnem dialektu.


Foto: Pixabay

Posebnost knjige je, da igro Tokrat res republika predstavlja v slovenskem knjižnem jeziku kot tudi prevedeno v prekmursko dolinsko in goričko narečje, najznačilnejša dialekta v vzhodni Sloveniji. Prevod v dolinski govor je delo etnologa Sebastijana Rousa, v gorički govor pa Marjance Ferko Omahen.

Recenzijo dela sta napisala pesnik in pisatelj Robert Titan Felix in Hotimir Tivadar s Filozofske fakultete v Ljubljani.

Robert Titan Felix je zapisal, da je Tokrat res republika veseloigra, ob kateri najprej pomislimo na paralele s Cankarjevim delom Za narodov blagor. Kot pove sam naslov, gre za politično obarvano veseloigro, s političnimi zdrahami v ospredju, v resnici pa so visokoleteče besede o dobrobiti skupnosti le krinka za ohranjanje oblasti in lastne koristi.

Hotimir Tivadar pa se je v svojem opisu dotaknil prekmurskega jezika, ki ga sicer zasledimo bolj v kontekstu etnoloških in turistično-kulinaričnih doživetij. Po njegovih besedah je prekmurščina drugačna od drugih slovenskih narečij, predvsem zaradi večstoletne izločenosti iz skupne slovenske zavesti, čeprav stik s preostalim delom Slovenije nikoli ni bil povsem prekinjen. V knjigi zastopani narečji sta specifiki slovenskega prostora in predstavljata pomemben vir za razumevanje in ohranjanje slovenske identitete.


Vir: http://veza.sigledal.org/prispevki/tokrat-res-republika-v-knjizni-obliki-in-treh-jezikovnih-razlicicah