Pogovor v organizaciji Društva slovenskih književnih prevajalcev (DSKP).
Foto: Pixabay
V slovenskem gledališkem svetu se dramsko besedilo vedno bolj uporablja zgolj kot predloga za uprizoritev. Gledališki ustvarjalci brez zadržkov posegajo v besedilo, ga krajšajo in prirejajo po svojih potrebah, kakor jim ustreza glede na uprizoritveno vizijo.
Ker pa je prevod dramskega besedila tudi avtorsko delo, se ob tem poraja vprašanje o avtorskih pravicah. Kakšni so posegi v predlogo, ki je namenjena za oder, kdaj so smiselni, dopustni, kdaj morda odveč ali pa celo čisto v redu? Koliko je v takšnih primerih dialoga z avtorico ali avtorjem prevoda? In ob misli, da je odrska postavitev zlitje več avtorstev (izvirnega, prevodnega, režiserskega, dramaturškega, kostumografskega …), kdo ima pravzaprav zadnjo besedo?
Moderatorka: Urška P. Černe
Gostje: Anja Naglič, Tibor Hrs Pandur, Tina Mahkota
Vir: http://veza.sigledal.org/dogodek/priredba-ali-prisvojitev-e