Anja Bunderla, SiGledal, 10. 11. 2010

Replike iz antike - jesenski ciklus ponovno med nami

V torek, 9. novembra 2010, so na novinarski konferenci v ljubljanski Drami v sodelovanju z Društvom za antične in humanistične študije Slovenije predstavili jesenski ciklus koncertnih branj svežih prevodov grške in rimske dramatike.

Replike iz antike - jesenski ciklus

Ravnatelj SNG Drama Ljubljana Ivo Ban je koncertno branje še neuprizorjenih prevodov grške in rimske dramatike najavil kot četrto premiero, ki je že lansko leto naletela na zelo dober odziv pri publiki. Letos pa s simpatično zasedbo za vse tri uprizoritve, če omenim samo vlogo Herakla, ki ju bosta zasedla Gregor Bakovič in Igor Samobor, pričakujejo še večjo odmevnost.

Jera Ivanc - aktivna članica Društva, dramaturginja in prevajalka Evripidove Alkestide, ki bo uprizorjena v okviru jesenskega cikla, je na oder postavila tri antična besedila, ki središčijo največjega starogrškega mitološkega junaka Herakla. Tako se bosta v Mali drami od petka, 12. novembra pa vse do sobote 20. novembra 2010 poleg Alkestide brali še dve antični besedili, in sicer Heraklova blaznost, avtroja Evripida, ter Sofoklove Trahinke, oboje v prevodu Braneta Senegačnika.

Koncertna branja je pohvalno pozdravil tudi prisotni akademik dr. Kajetan Gantar, pri tem pa poudaril še pomen zvočne podobe prebranega, ki je danes večini tuja. Kot naslednji je o samem prevajanju spregovoril dr. Brane Senegačnik, pri tem je izpostavil problemskost prevajanja antičnih besedil, saj so ohranjena besedila ponavadi 1500 let mlajša od izvirnika in se od njega zaradi tega zelo razlikujejo. Prevajalec je tako obsojen na iskanje kompromisov. Dr. Maja Sunčič se je prav tako lotila prevajanja Evripidove Alkestide, vendar je v svojem prevodu skušala doseči strokoven, ne toliko pesniško obarvan prevod, da bi z njim ujela pomene, ki bi bili današnjemu svetu bližji.

Dr. David Movrin, ki bo v spomladanskem ciklu Replik predstavil novi prevod Sofoklovega Ojdipa v Kolonu, je spregovoril še kot urednik prve dvojezične izdaje osmih novih antičnih prevodov, štirih grških in štirih rimskih, ki bo pod okriljem Mohorjeve založbe in podpore iz strani Evropske unije izpeljana v naslednjih dve letih.

Anja Bunderla, SiGledal, 6. 12. 2013
Brez samote ne gre ali Srečko Fišer
Anja Bunderla, SiGledal, 20. 12. 2012
»Živeti pomeni biti angažiran«
Anja Bunderla, SiGledal, 4. 12. 2013
V iskanju koščka za sidro ali Ivana Jonke